陰気な外套

エルフのクローク an elven cloak の不確定名であるところの a faded pall ですが、JNetHackでは「陰気な外套」と訳されており、brassでも同じ訳を使っています。

しかし、よく考えてみればこれは不思議な訳です。ランダム不確定名ではなくエルフのクローク専用の不確定名としては、「陰気」は他のエルフ装備のイメージともちょっとずれている気がします。

想像ですが、元々の(3.4.3より前の)JNetHackでの翻訳にあたり、pallの意味の一つ "a negative feeling or mood" に引っ張られて「陰気な」が出てきてしまい、fadedのほうがどっかに行ってしまったのではないでしょうか。

 

さてどうしようかと考えて、

pallについては、現在の英語としては「棺覆い布」の意味が主のようですが、語源としてはcloakの意味だったようなので、結局「外套」でよさそう。

www.oxfordlearnersdictionaries.com

fadedは目立たない、周囲に溶け込むような感じの、というイメージじゃないかと思いつつ、あんまり説明的でない感じにしたい。

 

というわけで、「くすんだ外套」にそのうち変更します。